追忆白。
标题:
【席慕蓉】在黑暗的河流上
[打印本页]
作者:
尤杜拉
时间:
2010-3-20 01:11
标题:
【席慕蓉】在黑暗的河流上
在黑暗的河流上
——
读《越人歌》之后
[attach]48303[/attach]
灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚
你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸
(
今夕何夕兮 中搴洲流
今日何日兮 得与王子同舟
)
那满涨的潮汐
是我胸怀中满涨起来的爱意
怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
请原谅我不得不用歌声
向俯视着我的星空轻轻呼唤
星群聚集的天空 总不如
坐在船首的你光华夺目
我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福
从卑微的角落远远仰望
水波荡漾 无人能解我的悲伤
(
蒙羞被好兮 不訾羞耻
心几烦而不绝兮 得知王子
)
所有的生命在陷身之前
不是不知道应该闪避应该逃离
可是在这样美丽的夜晚里啊
藏着一种渴望却绝不容许
只求 只求能得到你目光流转处
一瞬间的爱怜 从心到肌肤
我是飞蛾奔向炙热的火焰
燃烧之后 必成灰烬
但是如果不肯燃烧 往后
我又能剩下些什么呢 除了一颗
逐渐粗糙 逐渐碎裂
逐渐在尘埃中失去了光泽的心
我于是扑向烈火
扑向命运在暗处布下的诱惑
用我清越的歌 用我真挚的诗
用一个自小温顺羞怯的女子
一生中所能
为你准备的极致
在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
(
山有木兮木有枝 心悦君兮
君不知
)
当灯火逐盏熄灭 歌声停歇
在黑暗的河流上被你所遗落了的一切
终于 只能成为
星空下被多少人静静传诵着的
你的昔日 我的昨夜
附记:
《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样。
作者:
尤杜拉
时间:
2010-3-20 01:16
他
---
席慕蓉
他给了我整片的星空
好让我自由地去来
我知道
我享有的
是一份深沉宽广的爱
在快乐的角落里
才能
从容地写诗 流泪
而日耀的园中
他将我栽成
一株
恣意生长的蔷薇
而我的幸福还不止如此
在他强壮温柔的护翼下
我知道
我很知道啊
我是一个
受纵容的女子
作者:
暖吾
时间:
2010-3-20 09:44
独爱席慕容的那一份缱绻绵柔,还有清风凝露的凉意。
欢迎光临 追忆白。 (http://ourwhite.net/bbs/)
Powered by Discuz! X3.4